Foodlingo in De diverse Dikken

Het is er het seizoen voor: woordenboeken wereldwijd kondigen aan waar ze dit jaar weer dikker van zijn geworden. Vorige week liet De Dikke Van Dale al weten dat ‘bitchfight’ en ‘twerken’ tot gewichtstoename van de online woordenboekkolommen heeft geleid. Maar qua nieuw foodlingo deed het Nederlandse taalgebied kennelijk aan de lijn. Dat zag er beter uit in de Amerikaanse Merriam-Webster.

Bún bij Nghia N Nghia Amsterdam; © Marjan Ippel

Bún bij Nghia N Nghia Amsterdam; © Marjan Ippel

En dat zelfs terwijl ‘cronut’ (de fusie tussen een croissant en een donut die nu al een jaar dagelijks tot verhitte stoeptaferelen voor de deur van de New Yorks-Franse uitvinder-bakker leidt) het nog niet heeft gered dit jaar. Doorgaans wordt gezegd dat een nieuw lingo pas wordt opgenomen nadat het zichzelf een aantal jaren in de spreektaal heeft bewezen.
Kennelijk was dat met ‘selfie’ niet nodig. Zelden is een begrip zo snel over het internet gegaan én erkend door de diverse internationale taalsommeliers. Het ontbrak er nog maar aan dat de dames en heren woordenboekbereiders hun nieuw lingo-oogst presenteerde, begeleid door een met een smartphone genomen foto van zichzelf.
Foodlingo dat de Merriam-Websterkolommen wel heeft gehaald: pho (Vietnamese rijstnoedelsoep), freegan (iemand die uit duurzaamheids-overwegingen de straten afschuimt voor weggeworpen, maar nog eetbaar, voedsel), turducken (een ontbeende kip in een dito eend in een dito kalkoen) en poutine, de Canadese ‘kapsalon’ van friet met bruine jus en kwark/ricotta die ook in Amerika steeds populairder wordt.
De nieuwe foodlingi maken één ding duidelijk: de gemiddelde Amerikaanse foodie wordt verscheurd tussen duurzaamheidswensen, gezondheidsgedachten en regelrecht hedonisme.